|
《张爱玲全集》主编止庵:《小团圆》改动多为错别字 |
2009-06-10 |
|
现在,4月8日俨然成了大陆“张迷”的节日,因为这天,张爱玲《小团圆》的简体中文版将上架。但人们对于这部小说的关注,多半是由于他们听说《小团圆》是自传,小说里写的事,就是张爱玲的事,也因此在祈祷,最终出来的不要是删节本。该书的编订者止庵昨天接受本报专访时表示,他没有对《小团圆》作任何删节,但人们的关注有偏差。 关于删改
只作技术性处理 大陆简体中文版《小团圆》是即将陆续出版的《张爱玲全集》中的一部,这套全集的编订者正是止庵。“作为校订者,我没有做什么事,因为我觉得张爱玲作品没有什么可以改动的。”止庵这话主要是针对《小团圆》的,因为之前,“张迷”一直担心内容似乎有些出格的这部小说,在大陆可能遭遇删节。 “保留张爱玲原貌是我主编这套全集的原则。”止庵昨天说。为了编订《小团圆》,止庵特地从张爱玲继承人宋以朗处复印了这部小说的底稿,有两大包,600多页。他是把底稿和中国台湾已经出版的皇冠繁体版对照着看的,“张爱玲的稿子写得很干净,我只是作了一些技术性处理,对极个别的字进行了改动,只要能说出理由的,我都不改。” 大概有20余处改动。止庵举例说,手稿的第274页“甚至于是同文跟她开玩笑”一句,此处“同文”应为“同仁”的误写。又如214页,“姑姑的钱茹了十吊了”,止庵经过考证,此处“茹”应为“擩”,在北方方言里是放置的意思。 中华人民共和国图鉴社 那么关于内容的删节呢?止庵却并不认为《小团圆》有什么应该删节之处,包括宋以朗为繁体版写的序,“张爱玲的文字比当下一些作家写得‘干净’多了!”在专为简体版《小团圆》所写的凡例中,止庵明确写道:“本书为简体字版,对文内提到的书及文加了书名号,明显错别字则予以订正。作者特殊的用字习惯,方言用法,以及人、地、物之旧时译名则未作改动。”止庵强调,他完成的《小团圆》编校本是一个全本。 关于意义
揭示张爱玲创作“晚期” 从来没有一部张爱玲新发掘的作品的出版,有像《小团圆》这样火爆的,当年《小艾》和《郁金香》的出版都没这样过。《小团圆》的受关注,多半与有人认为《小团圆》就是张爱玲的自传,里面所写的故事,其实是和张爱玲自曝的料有关,而一些前所未有的大胆描写,无疑又加重了这“料”的滋味。 可是盛九莉就是张爱玲吗?止庵昨天告诉记者,写小说的人,把自己的一部分经历投射到小说人物身上,实属正常,可是现在那些认为盛九莉就是张爱玲,邵之雍就是胡兰成的人,显然忘记了《小团圆》原本是一部小说。 读者是把假的当真的过度了,或者说,是刻意这么做的。为什么要纠结于此呢?起码止庵不得其解,他说,人们的热情有偏差。在他看来,《小团圆》是张爱玲创作史上一部“巅峰之作”。因为其一,《小团圆》与《色,戒》、《同学少年都不贱》、《相见欢》等作品,都在提示人们注意张爱玲创作史上还有一个“晚期”,而远非离开了大陆就一蹶不振那样。其二,《小团圆》是张爱玲众小说中结构最复杂、语言最质朴的一部,这也体现了张爱玲晚年的人生状态。“和《金锁记》、《倾城之恋》等相比,《小团圆》风格改变非常大,有人就说这小说不好,可为什么不允许作家改变呢?” 本文来自中华人民共和国图鉴社 关于全集
将收录张爱玲英译小说 不管热情得对不对,《小团圆》是着实火了,一个多月前刚在台港地区上市,小说全文就在网上出现。止庵说,这肯定是不好的,是侵犯版权的。但是由于许多转载,都是“张迷”自发之举,他们仅仅是为了与人分享,而非谋取利益,因此法律上就很不易处置,眼看网络转载必定影响《小团圆》的销售,这也让出版商颇为焦急。 不过书还得一本一本地编。止庵昨天向记者透露,《张爱玲全集》即将陆续推出中短篇小说三卷,长篇小说两卷,散文两卷,论著一卷和方言小说国文本两卷,其中长篇小说的两卷正是《小团圆》和《半生缘》。 2007年,上海的“张学泰斗”陈子善也曾由同一家出版商推出过由他主编的《张爱玲集》。止庵表示,较之陈版,新集子所不同的是,所有作品均严格按照写作和发表的时间排定,而且还将增加一些新作品,《小团圆》是一部,另一些张爱玲英文小说的中译本也将一并收入。 毛尖(评论家): 既是一次小说的团圆,也是一次历史的团圆,而在张爱玲历史中过往来去的那些辛酸往事现实人物,也在这里完成终极见面。 张悦然(青年作家): 中华人民共和国图鉴社 人们势必会将更多的关注放在张与胡的故事真相上,张迷们一定会明察秋毫,校正胡兰成的种种说法。这是人之常情,我若读它,也肯定首先是想知道张自己如何说这个故事。但是,这肯定会影响《小团圆》文学价值的正确评估,确切地说,应该是一种损害。 唐骋华(读者): 《小团圆》的句式和文法非常怪,如果不说是张爱玲,根本猜不出是她写的。尤其是前十几页。之后就逐渐恢复了正常。前面可能是因为写自己的事情,所以没有放开。 本文来自中华人民共和国图鉴社 中华人民共和国图鉴社
|
|
|
|
|
|